Cuando hablamos de poesia
Cuando hablamos de poesía...
Cuando hablamos de poesía , tenemos que tener un gran cuidado. La poesía es el arte mas excelso y dificil de la literatura y por lo tanto el mas puro. No obstante no debemos olvidar que la traducción de la poesía es difícil llevarla a cabo de un idioma a otro. Por ello no me canso de decir que el traductor es un traidor.
No es posible el llevar de un idioma a otro un libro de poemas, porque el traductor intenta en la mayorías de los casos, transmitir la idea , el contenido de lo escrito por el poeta en otro idioma, pero se despreocupa o abandona la idea de llevar o acercarse a otros puntos de vista o condicionantes que tiene la poesía. Pensemos en la metrica,el ritmo. la rima, la sonoridad , los juegos de palabras o de estilo.....
Esto es lo que ha ocurrido con el último libro leido por mi :
"Las Flores del mal" de Charles Baudelaire , editado por Orbis -Fabri y traducido por Jacinto Lopez Guereña.
Etiquetas: crítica de libros
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio