miércoles, 8 de febrero de 2017

Cuando hablamos de poesia


                                          Cuando hablamos de poesía...


           Cuando hablamos de poesía , tenemos que tener un gran cuidado. La poesía es el arte mas excelso y dificil de la literatura y por lo tanto el mas puro. No obstante no debemos olvidar que la traducción de la poesía es difícil llevarla a   cabo de un idioma a otro. Por ello no me canso de decir que el traductor es un traidor.
           No es posible el llevar  de un idioma a otro un libro de poemas, porque el traductor intenta en la mayorías de los casos, transmitir la idea , el contenido de lo escrito por el poeta en otro idioma, pero  se despreocupa   o abandona la idea de llevar o acercarse  a otros puntos de vista o condicionantes que tiene  la poesía. Pensemos en la metrica,el ritmo. la rima, la sonoridad , los juegos de palabras o de estilo.....
             Esto es lo que ha ocurrido con  el último libro leido por mi :
             "Las Flores del  mal" de Charles Baudelaire , editado por Orbis -Fabri  y traducido por       Jacinto Lopez Guereña.

Etiquetas:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio